Fabio Pusterla
© Nina Pusterla

Fabio Pusterla

«Seine eindrucksvollen Gedichte, die in die Unfassbarkeit der Existenz münden, entstehen entstehen im Umfeld einer konkreten, fassbaren Umwelt.» Neue Zürcher Zeitung
Fabio Pusterla, geboren 1957 in Mendrisio, lebt in Norditalien und unterrichtet in Lugano am Gymnasium. Studium in Pavia. Er ist Essayist und Übersetzer aus dem Französischen und dem Portugiesischen, war Mitherausgeber der Zeitschrift «Idra». Aus dem Französischen hat er ein Grossteil des Werks von Philippe Jaccottet übersetzt. 2007 erhält Fabio Pusterla den Gottfried-Keller-Preis.

Lyrik

Concessione all'inverno, Bellinzona, Casagrande, 1985 [2. Auflage 2001].
Bocksten, Marcos y Marcos, Milano, 1989 [2. Auflage 2003].
Le cose senza storia, Marcos y Marcos, Milano, 1994 [2. Auflage 2007].
Danza macabra, Faloppio, Edizioni Lietocollelibri, 1995.
Isla persa, Locarno, Edizioni Il Salice, 1997, [2. Auflage 1998].
Pietra sangue, Marcos y Marcos, Milano, 1999.
Folla sommersa, Milano, Marcos y Marcos, 2004.
Movimenti sull'acqua, Faloppio, Edizioni Lietocollelibri, 2004.
Storie dell'armadillo, Milano, Quaderni di Orfeo, 2006.
Le terre emerse. Poesie scelte 1985-2008, Torino, Einaudi, 1999.
Corpo stellare, Milano, Marcos y Marcos, 2010.
Cocci e frammenti, Lugano, Alla Chiara Fonte, 2011

 

Übersetzungen aus dem Französischen und Portugiesischen

Philippe Jaccottet, Il Barbagianni. L'Ignorante, mit einem Essay von Jean Starobinski, Torino, Einaudi, 1992.
Nuno Júdice, Adagio, Ripatransone, Edizioni Sestante, 1994.
Philippe Jaccottet, Edera e calce, Centro studi Franco Scataglini, Ancona, 1995.
Philippe Jaccottet, Libretto, Milano, Scheiwiller, 1995.
Philippe Jaccottet, Paesaggio con figure assenti, Locarno, Armando Dadò, CH-Reihe, 1996.
Philippe Jaccottet, Alla luce d'inverno. Pensieri sotto le nuvole, Milano, Marcos y Marcos, 1997.
Nel pieno giorno dell'oscurità. Antologia della poesia francese contemporanea, Milano, Marcos y Marcos, 2000.
Corinna Bille, Cento piccole storie crudeli, Bellinzona, Casagrande, 2001.
Philippe Jaccottet, Austria, Torino, Bollati Boringhieri, 2003.
Philippe Jaccottet, E, tuttavia, seguito da Note dal botro, Milano, Marcos y Marcos, 2006.
Philippe Jaccottet, La ciotola del pellegrino, Bellinzona, Casagrande, 2007.
La poesia romanda, Antologia curata da Philippe Jacottet; a cura di Fabio Pusterla, Locarno, Armando Dadò, 2012

 

Essays und Literaturkritik

Claudia Patocchi – Fabio Pusterla, Cultura e linguaggio della Valle Intelvi, La Comasina,
Senna Comasco,1983 [ 2. Auflage 2006]
Fabio Pusterla – Angelo Stella – Cesare Repossi, Lombardia, Brescia, La Scuola, 1990.
Il nervo di Arnold. Saggi e note sulla poesia contemporanea, Milano, Marcos y Marcos, 2007.
Una goccia di splendore. Riflessioni sulla scuola (nonostante tutto), Bellinzona, Casagrande, 2008.

Übersetzte Werke ins Deutsche

Dum vacat | Solange Zeit bleibt. Gedichte Italienisch und Deutsch, Zürich 2002.
Das Gewicht eines gewendeten Blattes – Il peso di un foglio girato, ausgewählt und übersetzt von Jacqueline Aerne, Orlando Budelacci und Thierry Greub, Zürich 2004.
Zur Verteidigung der Schule. 37 Geschichten eines Lehrers, aus dem Italienischen von Barbara Sauser, Zürich, Limmat Verlag, 2010.
Bocksten. Gedichte. Italienisch und Deutsch. Übersetzt von Jacqueline Aerne, Zürich 2010.
in Vorbereitung: Corpo stellare. Gedichte. Italienisch und Deutsch. Übersetzt von Jacqueline Aerne. Zürich, Limmat Verlag 2014.

 

Übersetzte Werke ins Französische

Me voici là dans le noir, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, Moudon, Editions Empreintes, 2001.
Une voix pour le noir: poésies 1985-1999, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, mit einm Vorwort von Philippe Jaccottet, Lausanne, Editions d'En bas, 2001.
Les choses sans histoire, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, mit einem Vorwort von Mattia Cavadini, Moudon, Editions Empreintes, 2002.
Deux rives, aus dem Italienischen von Béatrice de Jurquet und Philippe Jaccottet, mit einem Nachwort des Autors, Le Chambon-sur-Lignon, Cheyne éditeur, 2002.
Ultimes paysages, aus dem Italienischen von Eric Dazzan, mit einem Vorwort von Casimir Prat, Jégun, Editons L'arrière Pays, 2009.
Histoire du tatou, aus dem Italienischen von Mathilde Vischer, Carouge-Genève, Editions Zoé, 2010.

Übersetzte Werke ins Spanische

Bocksten, ins Spanische übersetzt von Rafael-José Diaz, Torrelavega, Quálea Editorial, 2008.

Fabio Pusterla im Limmat Verlag

Bocksten

Bocksten

Zur Verteidigung der Schule

Zur Verteidigung der Schule

Der Schwan und die Schaukel /Il cigno e l\

Der Schwan und die Schaukel /Il cigno e l'altalena

Fügsam dagegen/Docile contro

Fügsam dagegen/Docile contro

Der literarische Blick

Der literarische Blick

Lautmalerei und Wortbilder I

Lautmalerei und Wortbilder I

Das Gewicht eines gewendeten Blattes  /Il peso di un foglio girato

Das Gewicht eines gewendeten Blattes /Il peso di un foglio girato

Solange Zeit bleibt / Dum vacat

Solange Zeit bleibt / Dum vacat